erdmann übersetzt erstellt seit 1998 Übersetzungen sowohl allgemeiner Textsorten als auch fachspezifischer Texte. Die großen Bereiche Medizin/Pharma und Recht sowie die Sparte Hohlglasherstellung bilden die Hauptarbeitsgebiete; Ernährung/Gesundheit und Unternehmenskommunikation stellen weitere Schwerpunkte dar.
Darüber hinaus werden auch Dolmetschleistungen Französisch-Deutsch für bestimmte Einsatzbereiche wie Standesamtstermine, Notar (Beurkundungen) und auch private Anlässe sowie ein Lektorats-/Korrektoratsservice angeboten.

Der Kopf dahinter: Andrea Erdmann, staatlich anerkannte Übersetzerin mit Sitz in Niedersachsens Hauptstadt, allgemein beeidigt beim Landgericht Hannover.

Hier feilt die Expertin solange am Text, bis es wirklich „passt“: Langjährige Berufspraxis, kontinuierliche Fortbildung und absolute Verbindlichkeit in der Auftragsabwicklung sind die Basis für stimmige Ergebnisse und vertrauensvolle Kundenbeziehungen. Interne Qualitätssicherungsabläufe, Einbeziehung der jeweiligen Fach- und Firmenterminologie
sowie der Einsatz eines ausgereiften CAT-Tools einschließlich Terminologiedatenbanken sind weitere Schlüsselkomponenten im Übersetzungsprozess. So wird höchste Qualität und Konsistenz auch projektübergreifend sichergestellt – weil zufriedene Kunden das größte Kapital sind.

Kurze Wege – Ihr Vorteil
Direkter Kontakt zum Spezialisten ohne Zwischenhandel – das zahlt sich auf allen Ebenen aus. Dabei erhalten Sie Lösungen stets aus einer Hand: in Kooperation mit Fachkollegen werden auch größere Übersetzungsprojekte termingerecht, nah am Kunden und mit einem Ansprechpartner realisiert.

Klare Sprache
Nicht nur für Übersetzungen gilt: Ansprechende, flüssig lesbare Texte spiegeln Kompetenz und sind Ihre beste Visitenkarte. In Zeiten von „Kopieren und Einfügen“ sorgt schnörkelloser, aussagekräftiger Stil für reibungslose Prozesse und professionelle Kommunikation. Überlassen Sie hier nichts dem Zufall und setzen Sie auf Profis – denn Exzellenz sollte die Messlatte sein.

Made in Hannover
Qualität ist die günstigste Art, sein Geld anzulegen (Aba Assa). Getreu diesem Motto übersetzt die Chefin hier noch selbst und vor Ort: Ein Auge für’s Detail und das Leben in dem Land, in dessen Sprache übersetzt wird, bilden neben dem Studium an einer renommierten Sprachschule weitere Basiszutaten für Wertarbeit aus Niedersachsen.

 

… und Maschinenübersetzung?
Sie birgt mannigfache Fallstricke gegenüber der Humanübersetzung. Gerade weil ein maschinenübersetzter Text auf den ersten Blick mitunter durchaus „gut“ aussieht, birgt eine solche vermeintlich schnelle Lösung eines Sprachhindernisses große Tücken. Geht es beispielsweise um Vertragstexte, liegen die Gefahren unmittelbar auf der Hand. Aber auch bei alltäglicher Unternehmenskommunikation wie fremdsprachlichen E-Mails kann das Vertrauen auf Maschinenübersetzung gravierende Auswirkungen auf die Abläufe in einem Betrieb haben.