Seit 1998 der Kopf hinter erdmann übersetzt: Andrea Erdmann. Expertin für medizinische sowie juristische Übersetzungen aus dem Französischen. Industriekauffrau. Staatlich anerkannte Übersetzerin für Französisch.

Seit 2007 selbständige Vollzeit-Übersetzerin, täglich in Sachen treffendes Wort für Sie an der Tastatur

2000 Allgemeine Beeidigung als Übersetzerin für die Gerichte und Notare des Landgerichtsbezirks Hannover für die französische Sprache

Drei Semester intensivster täglicher Auseinandersetzung mit Fragestellungen der Übersetzung aus dem Französischen an der Sprach- und Dolmetscherschule Englisches Institut Heidelberg schloss ich 1997 als staatlich anerkannte Übersetzerin der französischen Sprache mit Auszeichnung ab.

Eine gute Basis für Ihre Übersetzung:
Neben hunderten Übersetzungsprojekten, primär in den Bereichen (Vertrags-)Recht sowie Medizin/Pharma, rund 40 veröffentlichte Übersetzungen von Fachartikeln für medizinische Verlage in der Schweiz und Deutschland, Schwerpunkte: Diabetes, Neurologie, Ophthalmologie, Ernährung/Gesundheit.
Meine übersetzerischen Stärken liegen darüber hinaus in den Bereichen Unternehmenskommunikation/Unternehmensdarstellung (Webauftritte, Unternehmensbroschüren), Hohlglasindustrie, Logistik (Bahn) sowie Schokoladenherstellung. Zu meinem Kundenkreis zählen sowohl Unternehmen, Behörden und Organisationen als auch Privatkunden und Übersetzungsagenturen.

Die Buchstaben Ihres französischsprachigen Ausgangstextes finden in der deutschen Sprache unter fachkundiger Regie spielend neu zusammen: als Tochter eines Schriftsetzers bekam ich die ausgiebige Beschäftigung mit Schriftzeichen und Sprache gewissermaßen in die Wiege gelegt.

Gespür auch für die Feinheiten des Französischen „zwischen den Zeilen“ durch zwei Auslandssemester in Frankreich (Nogent-sur-Marne bei Paris sowie Valences).

Durch die Ausbildung zur Industriekauffrau 1987-1989 bei einem führenden Zulieferer der Automobilbranche sowie anschließender sechsmonatiger Berufspraxis im Rechnungswesen dieser Firma sind mir auch die Abläufe in einem großen Industrieunternehmen nicht fremd.

Fachgebiete außerhalb der Kernkompetenz werden grundsätzlich gern als Herausforderung angenommen. Fragen Sie einfach unverbindlich, ob sich Ihr Text in mein aktuelles Erfahrungsprofil einfügt.

 

Synergien durch Arbeit im Team: Bei größeren Projekten in der Sprachrichtung Französisch Deutsch, und insbesondere im Bereich Hohlglasherstellung, arbeitete ich mit einem Team ausgewählter Fachkollegen zusammen. Gegenseitiges Korrekturlesen ergänzt die abschließenden Feinarbeiten – Ihr Text erhält den letzten Schliff.